Revue canadienne d’orthophonie et d’audiologie

Développement de la version québécoise francophone du Children’s Communication Checklist – 2 (CCC-2). Traduction, adaptation et équivalence conceptuelle

 
Auteur(s) Marie Vézina
Catherine Samson-Morasse
Julie Gauthier-Desgagné
Marion Fossard
Audette Sylvestre
Volume 35
Numéro 3
Année 2011
Page(s) 244-253
Langue Français
Catégorie
Mots-clés TROUBLE
DU
LANGAGE TROUBLE
PRAGMATIQUE PRAGMATIQUE CHILDREN
COMMUNICATION CHECKLIST
CCC

CULTURELLE ÉQUIVALENCE CONCEPTUELLE VALIDITÉ
DE
CONTENU VALIDITÉ
FORME VALIDITÉ
CONSTRUIT
Abrégé Une évaluation orthophonique complète doit tenir compte de chacune des composantes du langage, soit les aspects de forme (morphologie, syntaxe, phonologie), de contenu (sémantique et lexique) et d’utilisation (pragmatique). Les aspects de forme et de contenu sont relativement bien couverts par les différents outils d’évaluation disponibles pour la population franco-québécoise, contrairement aux habiletés d’utilisation. Pourtant, l’évaluation de la composante pragmatique du langage peut s’avérer déterminante pour l’établissement d’un diagnostic et le choix des interventions chez un jeune, en orthophonie comme en pédopsychiatrie. En effet, l’évaluation des habiletés pragmatiques peut contribuer au diagnostic différentiel entre les troubles du langage (TL) et d’autres troubles développementaux, notamment les troubles envahissants du développement (TED). La présente étude a été réalisée en réaction au manque d’outils validés pour évaluer la pragmatique chez les jeunes franco-québécois. Il s’agit d’une étude de validation en franco-québécois du Children Communication Checklist (CCC-2, Bishop, 2006), un outil réputé d’évaluation de la pragmatique don’t les qualités métrologiques ont été démontrées. Dans un premier temps, le CCC-2 a été traduit et adapté en français québécois suivant une méthodologie rigoureuse, conforme aux recommandations de la Commission internationale pour l’adaptation des tests. La méthodologie employée a permis la réalisation d’une traduction-adaptation du CCC-2 en franco-québécois qui est équivalente linguistiquement et culturellement à la version source de l’instrument. Par la suite, diverses analyses qualitatives ont été réalisées afin de s’assurer que les paramètres mesurés par l’outil soient équivalents dans les populations américaine (population source) et franco-québécoise (population cible). À cette fin, trois ouvrages réputés au Québec libellant les caractéristiques du phénomène étudié ont été utilisés comme cadre référentiel, afin de s’assurer que les items du test concordaient avec la conceptualisation québécoise du construit. Ces analyses ont démontré l’équivalence conceptuelle des versions américaine et francoquébécoise du CCC-2. Cette étude a donc permis la création de la version franco-québécoise du CCC-2 et la démonstration de l’équivalence linguistique, culturelle et conceptuelle par rapport à la version source.

A comprehensive speech and language assessment should cover every components of language, including form (morphology, syntax, and phonology), content (semantics and lexicon), and use (pragmatics). While the former two components of language are relatively well covered by the different evaluation tools available for Quebec french population, the latter is lacking. Yet, appraisal of the pragmatic aspects of language can prove decisive in making a diagnosis and choosing appropriate interventions for a child, both for speech and language assessment, and for child psychiatry. Appraisal of the pragmatic aspects of language can indeed contribute to making a differential diagnosis between language disorders and other developmental disorders, such as pervasive developmental disorders (PDD). This research was conducted in response to the lack of validated tools to evaluate the pragmatic aspects of language of Quebec french children. It provides a translation in Quebec French and a validation study of the Children Communication Checklist (CCC-2, Bishop, 2006), a well-recognized evaluation tool of the pragmatic aspects of language. First, we translated and adapted the CCC-2 tool in Quebec French using a rigorous methodology in accordance with the International Test Commission. The chosen methodology ensured that the resulting Quebec French version of the CCC-2 is linguistically and culturally equivalent to the original version. Second, we carried out various qualitative analyses to test if the parameters measured by the tool are the same in the American population (source population) and the Quebec population (target population). To do this, we used three prominent tools in Quebec which describe the characteristics of the subject under study as a framework of reference in order to ensure that the test items are in accordance with the conceptualization of the construct in Quebec. These analyses confirmed the conceptual equivalence of the American and Quebec French versions of the CCC-2.
ID 1077
Lien https://cjslpa.ca/files/2011_CJSLPA_Vol_35/No_03_214-277/Vezina_Samson_Gauthier_Fossard_Sylvestre_CJSLPA_2011.pdf
 

La RCOA est une revue en accès libre, ce qui signifie que tous les articles sont disponibles sur Internet dès leur publication, et ce, pour tous les utilisateurs. Les utilisateurs sont autorisés à lire, télécharger, copier, distribuer, imprimer, rechercher ou fournir le lien vers le contenu intégral des articles, ou encore, à utiliser les articles à toutes autres fins légales.

La RCOA ne charge aucun frais pour le traitement ou la publication des manuscrits.

C’est l’Orthophonie et Audiologie Canada (OAC) qui détient les droits d’auteur de la Revue canadienne d’orthophonie et d’audiologie. Il faut mentionner la source (OAC, nom de la publication, titre de l’article, numéro du volume, numéro de la parution et numéro des pages), mais sans laisser entendre que OAC vous approuve ou approuve l’utilisation que vous faites du texte. Il est interdit d’utiliser les documents à des fins commerciales. Il est interdit de modifier, transformer ou développer le texte.